![]() |
|
|
|
|||
|
Quote:
|
|
|||
|
Hi ML,
I'm on the other side of the coin - an English speaker who is officiating in Germany. My German is fairly good, but I have never felt comfortable with "Druck weg vom der Boden, nicht vom der Mann". I guess "Eine nach der andere" is a little more comfortable. What do you use in German to communicate with the local players? James |
|
|||
|
Hello James
Your German is quite good !!! I am impressed ! I'd say: "langsam aufstehen" - "up easy" "nicht am Gegner abstützen" - kinda like "push off the ground/roll off the man" "der Spielzug ist zu Ende" - "play is over" "der Ball ist weg" - "ball is away" hope that helps Andy |
![]() |
| Bookmarks |
|
|
Similar Threads
|
||||
| Thread | Thread Starter | Forum | Replies | Last Post |
| Question 63 - Stupid wording | waltjp | Football | 8 | Mon Aug 08, 2005 06:35am |
| Need exact wording....ASA SP re-entry | Larks | Softball | 2 | Thu Aug 12, 2004 09:55am |
| Screwy wording | SamNVa | Softball | 17 | Thu Oct 02, 2003 11:05am |
| Wording in Case Book | sm_bbcoach | Football | 2 | Fri Jul 18, 2003 01:05pm |