The Official Forum

The Official Forum (https://forum.officiating.com/)
-   Baseball (https://forum.officiating.com/baseball/)
-   -   Holiday Wishes (https://forum.officiating.com/baseball/40589-holiday-wishes.html)

MichaelVA2000 Tue Dec 25, 2007 07:42pm

Quote:

Originally Posted by GarthB
Le "découpage" et le "déplacement" ne remplaceront jamais la compréhension et la connaissance.

Très vraie, mais lui sûr était une manière facile de recevoir le message à travers dans diverses langues.

GarthB Tue Dec 25, 2007 09:33pm

Quote:

Originally Posted by MichaelVA2000
Très vraie, mais lui sûr était une manière facile de recevoir le message à travers dans diverses langues.
__________________
Michael
MiLBS, NCAA, ASA, NSA, FED, PONY


Bon effort, mais encore, je répète: Le "découpage" et le "déplacement" ne remplaceront jamais la compréhension et la connaissance. Votre utilisation d'un programme de traduction est évidente à ceux qui parlent français.

Fraude.

(Un léopard ne change pas ses taches)

MichaelVA2000 Tue Dec 25, 2007 10:14pm

Quote:

Originally Posted by GarthB
Bon effort, mais encore, je répète: Le "découpage" et le "déplacement" ne remplaceront jamais la compréhension et la connaissance. Votre utilisation d'un programme de traduction est évidente à ceux qui parlent français.

Fraude.

(Un léopard ne change pas ses taches)

Copiant d'une source simple s'appelle le plagiat, copiant de la source multiple s'appelle la recherche.
J'aime mon passé. J'aime mon présent. Je n'ai pas honte de ce que j'ai eu, et je ne suis pas triste parce que je ne l'ai plus.

GarthB Tue Dec 25, 2007 10:28pm

Quote:

Originally Posted by MichaelVA2000
Copiant d'une source simple s'appelle le plagiat, copiant de la source multiple s'appelle la recherche.
J'aime mon passé. J'aime mon présent. Je n'ai pas honte de ce que j'ai eu, et je ne suis pas triste parce que je ne l'ai plus.

Michael
MiLBS, etc.

HAHHAHAHAHAHAHAHAHAHAHAHAHAHAHAHAHAHAHAHAHAHAHAHAH AHAHAHAHAHAHAHAHAHAHAHAHAHAHA!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!! !!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!

Trop drôle. En traduisant des programmes n'utilisez pas toujours la syntaxe appropriée. Vous êtes encore exposé en tant que menteur....

SanDiegoSteve Tue Dec 25, 2007 10:30pm

Quote:

Originally Posted by Steven Tyler
You misspelled Hanukkah and Kwanzaa.

Sorry to have spelled Chanukah the way the Jewish people do, not the Americanized way that you do in order to keep from mispronouncing it.

As for Kwanza or Kwanzaa, here are the facts. Note the bolded sentence:

"In 1966, KWANZAA was created by a young visionary living on the west coast who was also the founder and chairman of the Black Nationalist Organization. Dr. Maulana Karenga, a trained political and cultural scientist and a participant and theoretician of the Black Liberation Movement, postulated that significant and meaningful Black movement in the U.S. was improbable, if not impossible, without a cultural component (base). He felt that at the base of any movement must be the cultural imperative that give the people a clear and precise sense of "idenity, purpose and direction."

KWANZAA is derived from the Swahili word, KWANZA which means first fruits and is part of the phrase Matunda Ya. Dr Karenga added the extra "a" to distinguish the Afro-American from the African. The idea and conceptions of KWANZAA developed out the system of social and political thought of Kawaida (Tradition and Reason), also developed by Dr. Karenga."

Source of quote - Afrocentricnews.com

SanDiegoSteve Tue Dec 25, 2007 10:34pm

Quote:

Originally Posted by GarthB
Bon effort, mais encore, je répète: Le "découpage" et le "déplacement" ne remplaceront jamais la compréhension et la connaissance. Votre utilisation d'un programme de traduction est évidente à ceux qui parlent français.

Fraude.

(Un léopard ne change pas ses taches)

HAHHAHAHAHAHAHAHAHAHAHAHAHAHAHAHAHAHAHAHAHAHAHAHAH AHAHAHAHAHAHAHAHAHAHAHAHAHAHA!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!! !!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!

Trop drôle. En traduisant des programmes n'utilisez pas toujours la syntaxe appropriée. Vous êtes encore exposé en tant que menteur....

Dude, I don't even speak French and I know exactly what you told Michael.:p

MichaelVA2000 Tue Dec 25, 2007 11:08pm

Quote:

Originally Posted by GarthB
HAHHAHAHAHAHAHAHAHAHAHAHAHAHAHAHAHAHAHAHAHAHAHAHAH AHAHAHAHAHAHAHAHAHAHAHAHAHAHA!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!! !!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!

Trop drôle. En traduisant des programmes n'utilisez pas toujours la syntaxe appropriée. Vous êtes encore exposé en tant que menteur....

Hardy HAR-HAR, chuckles and a big grin back to you.

Je ne m'inquiète pas de la syntaxe. Vous recevez les messages. Il semble que mon présent et après des niveaux de l'arbitrage vous tracasse, dont je m'inquiète même moins que la syntaxe appropriée.

GarthB Tue Dec 25, 2007 11:34pm

Quote:

Originally Posted by MichaelVA2000
Hardy HAR-HAR, chuckles and a big grin back to you.

Je ne m'inquiète pas de la syntaxe. Vous recevez les messages. Il semble que mon présent et après des niveaux de l'arbitrage vous tracasse, dont je m'inquiète même moins que la syntaxe appropriée.

Michael
MiLBS, etc.


Je ne suis pas intéressé par votre passé ou votre présent. Rien que vous faites ne m'inquiète. Quelques choses vous faites me dégoûtez.

GarthB Tue Dec 25, 2007 11:36pm

Quote:

Originally Posted by msavakinas
What is going on here? I do not speak French.

Neither does Michael. Anyone who really speaks French can tell from his clumsy sentences that he is using a computer translation program.

He is so accustomed to giving false impressions, he doesn't realize how easy it is to pick out a phony.

MichaelVA2000 Tue Dec 25, 2007 11:37pm

Quote:

Originally Posted by msavakinas
What is going on here? I do not speak French. It is not nice to exclude people...

For the "Merry Christmas" greeting I used Google. In response to Garth's postings in French I'm using an online translation program.

GarthB Tue Dec 25, 2007 11:38pm

Quote:

Originally Posted by GarthB
Je ne suis pas intéressé par votre passé ou votre présent. Rien que vous faites ne m'inquiète. Quelques choses vous faites me dégoûtez.


Here Mikey, let me save you the time of copying and pasting at a translation site.

I am not interested in your past or your present. Nothing you do worries me. Some things you do disgust me.

But this will only make sense if you have an inkling of what your translated text really says.

GarthB Tue Dec 25, 2007 11:46pm

Quote:

Originally Posted by msavakinas
Je comprends maintenant. Michael emploie un programme en ligne de traduction. C'est si ridicule de vous Michael. Qui ferait une telle chose ?

You see, this is the mistake Mikey made before he was found out. Some colloquialisms like "on line" in English do not translate literally in French.

MichaelVA2000 Tue Dec 25, 2007 11:54pm

Quote:

Originally Posted by GarthB
Here Mikey, let me save you the time of copying and pasting at a translation site.

I am not interested in your past or your present. Nothing you do worries me. Some things you do disgust me.

But this will only make sense if you have an inkling of what your translated text really says.

Mikey? How old are you, 12? If you are not so interested why do you continue to bring it up. Starting with your first post in French which I do not speak, I used an online translation program to understand and respond.

Je t'aime petit copain. Which translates to: I love you little buddy.

SanDiegoSteve Wed Dec 26, 2007 12:07am

Okay Michael, you and little Napoleon there play nice in my Holiday Wishes thread, capisca?

MichaelVA2000 Wed Dec 26, 2007 12:11am

Quote:

Originally Posted by msavakinas
Well noted for next attempt at fluency in a language that I do not speak... ;)

Merry Christmas or Happy Hannukkah to the both of you.

Michael: I'm interested to really know the website of your source. For Lithuanian (without the accents or whatever you would like to call them) it was about right on.

The website where I got the Merry Christmas greetings is: http://www.worldofchristmas.net/merry-christmas.html

enjoy.


All times are GMT -5. The time now is 01:45pm.



Search Engine Friendly URLs by vBSEO 3.3.0 RC1